New Frontiers in Translation Studies

Electronic ISSN 2197-8689
Print ISSN Print ISSN
Series Editor Defeng Li

About this book series

Translation Studies as a discipline has witnessed the fastest growth in the last 40 years. With translation becoming increasingly more important in today’s glocalized world, some have even observed a general translational turn in humanities in recent years. The New Frontiers in Translation Studies aims to capture the newest developments in translation studies, with a focus on:

• Translation Studies research methodology, an area of growing interest amongst translation students and teachers;  

• Data-based empirical translation studies, a strong point of growth for the discipline because of the scientific nature of the quantitative and/or qualitative methods adopted in the investigations; and 

• Asian translation thoughts and theories, to complement the current Eurocentric translation studies.  

Submission and Peer Review:

The editor welcomes book proposals from experienced scholars as well as young aspiring researchers. Please send a short description of 500 words to the editor Prof. Defeng Li at Springernfits@gmail.com and Springer Senior Publishing Editor Rebecca Zhu: Rebecca.zhu@springernature.com. All proposals will undergo peer review to permit an initial evaluation. If accepted, the final manuscript will be peer reviewed internally by the series editor as well as externally (single blind) by Springer ahead of acceptance and publication.

Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature

About the Series

General editors

Prof. Dr. Riccardo MORATTO

Professor, Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University (SISU), China

Prof. Dr. Defeng LI

Professor & Associate Dean of Research & Graduate Studies, Faculty of Arts and Humanities, University of Macau, China

Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature aims to discuss Chinese authors (including authors from the Chinese diaspora) focusing on literary, cultural, and translational aspects of their dissemination and reception in the world. Transculturality means relating to or involving more than one culture. Reference is made to theories such as the polysystem theory or the Chinese medio-translatology theory, both focusing on cross-cultural and transcultural aspects of the dissemination of a literary work. The series also welcomes books focusing on cultural and translational aspects of the dissemination and reception of Chinese literary works in different countries, regions, and cultural areas. The series will primarily consist of focus/shortform books, monographs, edited volumes, handbooks, and companions dedicated to discussing the interdisciplinary and transcultural issues of Chinese literary works.

Central features of the series

The series welcomes books dealing with Chinese literary experimentation and changes connected to interdisciplinary acts of translation, transculturation, and international exchange. Many works in the modern and contemporary canon of Chinese literature and thought along with a plethora of key acts of transcultural innovation have still not been fully elucidated. This series seeks to fill in our understanding of the crucial aspect concerning the dissemination of Chinese literature in the world, by focusing on the interdisciplinary and transcultural aspects of such a translational and dissemination act, as well as by examining intellectual, aesthetic, and literary encounters of Chinese writers in the world with a special focus on modern and contemporary literary production.

Description of the type of books and number of titles to be included in the series

This series aims at publishing approximately two or three titles a year. Hopefully, each year the titles will cover different areas and regions and provide theoretical insights on different authors and literary works or genres. This series sets out to be interdisciplinary in nature and intercultural in its vision. The ultimate goal of this series is to create a space for discussion among literary scholars, writers, literary translators, and intercultural facilitators from all walks of life and with different backgrounds from all countries and regions in East Asia.

Wishlist of topics

Topics at the intersection of literature, culture, ecoliterature, women’s studies, and interdisciplinary studies in literature and the environment are all welcome. We are interested in tracing the cross-cultural nexus of forces that influence literary and cultural production around the world as far as its reception is concerned, with a special emphasis on the modern and contemporary periods.

Wishlist of contributors

Practitioners and researchers in literary and translation studies. Young scholars are also welcome to send the editors their book proposal for further evaluation. To contact the series editors please find their information here:

      • Prof. Dr. Riccardo MORATTO: https://www.routledge.com/authors/i21529-riccardo-moratto;
      • Prof. Dr. Defng LI: https://fah.um.edu.mo/defeng-li/

If you are interested in publishing a monograph or an edited piece under this series, please get in touch with Prof. Dr. Riccardo Moratto at moratto@shisu.edu.cn. Each book in this series is expected to be 80000 to 100000 words in length.

International advisory board

  • Andrea Riemenschnitter, University of Zurich
  • Bo Li, Lingnan University
  • Chia-rong Wu, University of Canterbury, New Zealand
  • Christopher Lupke, University of Alberta
  • Christopher Payne, University of Toronto, Canada
  • Defeng Li, University of Macau, China
  • Di-kai Chao, University of Canterbury, New Zealand
  • Cosima Bruno, School of Oriental and African Studies University of London, U.K.
  • Lintao Qi, Monash University, Australia
  • Lu Shao, Sun Yat-Sen University, China
  • Ma Huijuan, Beijing Foreign Studies University, China
  • Nicoletta Pesaro, Ca’ Foscari University of Venice, Italy
  • Riccardo Moratto, Shanghai International Studies University, China
  • Shelley W. Chan, Wittenberg University, U.S.A.
  • Taciana Fisac, Universidad Autónoma de Madrid, Spain
  • Victor Vuilleumier, Université de Paris, France
  • Weijie Song, Rutgers University, U.S.A.
  • Ziman Han, Shanghai International Studies University, China
  • Sabrina Ardizzoni, Bologna University, Italy
  • Rosa Lombardi, Roma Tre University, Italy

外教社最新口译丛书正式立项

上外高翻Riccardo MORATTO莫冉教授与澳门大学李德凤教授主编的口译丛书已正式立项。

01 丛书描述

本丛书包括涉及使用中文(普通话、粤语和其他方言)、日语、韩语和其他语言的口译活动和口译理论方面的学术著作。在西方的口译研究已经趋于成熟之际,学者们也亟欲扩展研究视野,以期涵盖世界其他地方之口译实务。在目前的描述性工作尚未覆盖到所有地方时,中国的口译领域具备着发现新的前沿领域和建构新理论的极大潜力。口译本身涵盖了丰富的领域和主题,而在过去的二十年里,口译研究已发展成一门专业实践和跨学科的学科,并扩充了翻译研究领域的范畴。因此,本书系所设定的主题,包含了口译的所有子领域。

02 丛书核心特征

这套丛书将包括从语言学、文学、符号学、认知学、文化、哲学、社会学、政治、社会经济、教育和技术角度探讨口译的专著和编著。在未来的几十年里,这套丛书将为中国的口译研究者以及其他学科(医学、媒体研究、政治学、语言技术、口译心理学、心理语言学、神经语言学、双语学等等)的学者提供一个重要的知识库,提供他们在口译基础上或与口译相关进一步研究的基础。

03 丛书背景

大多数口译理论都建立在欧洲语言之间的实践上,只有少数例外。然而,这种关于语言和翻译的欧洲中心主义观点,在解释非欧洲语言的口译和学术方面可能受到严重限制,特别是当涉及到对印欧语系以外的语言之口译时,这些语言的文字形式和语法型态完全与欧洲语言不同,而且还可能嵌入到非常不同的文化传统中。这套丛书考虑了口译理论中可能出现的范式转变,认为理论和实践需要超越欧洲语言,并应包括更广泛的文学和学术知识。

04 主编及其联络方式

-Prof. Dr. Riccardo MORATTO 莫冉教授:

-Prof. Dr. Defeng LI 李德凤教授: 

如果您有兴趣在这丛书下出版研究成果,请投稿至: moratto@shisu.edu.cn。丛书编辑委员会将评估主题相关性及稿件质量,并从撰写图书计划书、回复审稿人的意见、时间表规划、投稿和校对等方面,为作者提供建议与程序性指导。我们期许本丛书能成为诸位先进与同行出版其研究成果的首选。不论是青年才俊初试啼声,或同行先进精益求精,本丛书都期盼能为每位学者的研究于口译领域提供具有影响力的学术平台。

编委(按姓氏拼音排列)

柴明炯 原上海外国语大学高级翻译学院院长
陈菁 厦门大学外文学院院长
董燕萍 浙江大学外国语言文化与国际交流学院院长
李德超 原香港理工大学文学院副院长;《翻译季刊》主编
李德凤 澳门大学人文学院副院长;国际翻译传译认知研究联盟理事长
李丽青 澳门翻译员联合会理事长
刘和平 原北京语言大学高级翻译学院院长
莫冉(Riccardo  Moratto) 上海外国语大学高级翻译学院教授
任文 北京外国语大学高级翻译学院院长
杨承淑 中山大学教授;原台湾辅仁大学翻译研究所所长
詹成 中山大学教授;国际会议口译员协会(AIIC)会员
张爱玲 上海外国语大学高级翻译学院院长
张威 北京外国语大学教授;中国语料库研究与应用联盟副理事长
赵军峰 广东外语外贸大学翻译研究中心主任
仲伟合 原广东外语外贸大学校长