2022-11-18T06:08:54+00:002017-12-27|

The Centre for the Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) under the University of Macau (UM) Faculty of Arts and Humanities recently held the First Roundtable Seminar on Translation Studies and Translation Studies Research Methodology. Under the theme ‘Research Methodologies in Translation Studies in the Era of Big Data and Technology Revolution’, scholars from Macao, mainland China, Denmark, and the United Kingdom exchanged ideas on research methods in the studies of translation history, translation processes, literary translation, translation education, translation as a discursive event, translation universals, and interpreting studies.

At the opening of the event, Prof Li Defeng, convenor of the roundtable, gave a speech on the rationale for ‘researching on research methods in translation studies’. He stressed that a well-formulated research agenda, as well as a rigorous and reliable research methodology, would be vital to translation studies as an independent discipline. He also pointed out that existing research methods in translation studies have been mostly adopted or developed from translations between European languages, adding that it would be worth exploring if Asian languages such as Chinese, Japanese, or Korean require a different set of parameters and research methods.

Giving a critical response to all the presentations at the seminar and commenting on the seminar as a whole, Prof Arnt Lykke Jakobsen, president of the European Society for Translation Studies, indicated that the roundtable was the very first conference devoted to the methodology in translation studies. He added that the event was particularly timely and significant as there had been an increasing amount of data-based/ lab-based empirical research studies in the field in recent years. He also believed that the seminar, which was a success, had helped increasing the visibility of Chinese scholars in the field of translation.

多國學者聚澳大析翻譯學及譯學方法論

澳門大學人文學院翻譯傳譯與認知研究中心主辦的首屆“翻譯學與譯學方法論圓桌會議”於澳大舉行,吸引多位來自澳門、中國內地、丹麥及英國學者參與,共同就大數據及科技革命時代下的翻譯學研究方法進行深入探討。

圓桌會議召集人、澳大教授李德鳳致辭時剖析探討翻譯學研究方法的原因,並強調有條理的研究程序、嚴謹的研究方法對翻譯學研究甚為重要。他又指出,現存的研究方法大都是來自研究歐洲語言之間的翻譯,而牽涉亞洲語言的翻譯則可能需要不同的參數和研究方法,這課題很值得探索。

歐洲翻譯研究學會主席Arnt Lykke Jakobsen表示,這是首次有會議專門探討翻譯研究。近年愈來愈多有關這領域的資料性/實驗性實證研究,因此該圓桌會議來得非常及時。他相信會議能夠有助增加中國學者在翻譯界的曝光率。

會議上,與會者深入討論翻譯學各個領域的研究方法,包括翻譯史、翻譯過程、文學翻譯、翻譯教育、翻譯共性及傳譯等。

Source: Faculty of Arts and Humanities

Media Coverage
1. 多國學者聚澳大析翻譯學及譯學方法論 [華僑報] 2017-12-28 13 澳聞
2. 多國學者聚澳大 探討翻譯學及譯學方法 [濠江日報] 2017-12-28 A02 澳門新聞
3. 多國學者聚澳大探討翻譯學及譯學方法 [大眾報] 2017-12-28 P08 澳門新聞
4. 多國學者聚澳大析翻譯學及譯學方法論 [正報] 2017-12-28 P04 澳聞集納
5. 多國學者探討翻譯學 [新華澳報] 2017-12-28 P02
6. 多國學者聚澳大析翻譯學及譯學方法論 [澳門政府新聞-中文版] 2017-12-27
7. UM holds seminar on translation studies and research methodology [澳門政府新聞-英文版] 2017-12-27